Czy wiesz jak prawidłowo tłumaczyć teksty medyczne?

Czy wiesz jak prawidłowo tłumaczyć teksty medyczne?

Tłumaczenie nazw własnych w organizacji systemu ochrony zdrowia

Tłumaczenie nazw własnych w dziedzinie medycyny może być trudnym zadaniem, zwłaszcza jeśli chodzi o nazwy związane z organizacją systemu ochrony zdrowia. Terminologia używana w tym obszarze różni się między krajami i organizacjami, co utrudnia ustalenie jednoznacznych tłumaczeń. W poniższym artykule omówimy kilka kluczowych zagadnień dotyczących tłumaczenia nazw własnych w systemie opieki zdrowotnej.

Tłumaczenie nazw oddziałów w szpitalach

Pierwszym problemem, z jakim możemy się spotkać, jest tłumaczenie nazw oddziałów w szpitalach. Najczęściej spotykanym tłumaczeniem jest „clinical department of X” lub „ward”. Jednak w zależności od organizacji szpitala, oddziały mogą być również nazywane „unit” lub „subunit”. Przykładowo, „Intensive Care Unit” tłumaczymy jako „Oddział Intensywnej Opieki Medycznej”, a „Neonatal Intensive Care Unit” jako „Oddział Intensywnej Terapii Noworodka”.

Problem z tłumaczeniem słowa „klinika”

Kolejnym wyzwaniem jest tłumaczenie słowa „klinika”. W niektórych przypadkach jest to po prostu oddział w szpitalu, gdzie studenci medycyny zdobywają praktyczne doświadczenie. Przykładowo, „Klinika Hematologii i Transplantacji Szpiku Śląskiej Akademii Medycznej” tłumaczy się jako „Department of Hematology and Bone Marrow Transplant Unit”. Należy zauważyć, że termin „klinika” może być mylący, ponieważ w praktyce odnosi się raczej do poradni dla pacjentów ambulatoryjnych.

Wiele polskich placówek świadczących usługi zdrowotne, pod wpływem języka angielskiego, zmienia swoje nazwy i nazywa się obecnie klinikami. Za przykład mogą posłużyć kliniki medycyny estetycznej, które w praktyce często są gabinetami lub poradniami. Angielskie słowo „clinic” jest postrzegane przez Polaków jako bardziej prestiżowe, dlatego też klienci domagają się stosowania w przekładzie tego angielskiego słowa.

Tłumaczenie nazw szpitali klinicznych i uniwersyteckich

Jak prawidłowo tłumaczyć termin „szpital kliniczny” lub „uniwersytecki”, którego potoczną nazwą jest „klinika”? W tym przypadku przejęto tłumaczenie „(Medical) University Hospital” lub „Teaching Hospital” w odniesieniu do placówki Uniwersytetu Medycznego, która świadczy usługi medyczne i prowadzi zajęcia dla studentów medycyny. W tym kontekście niepoprawne jest tłumaczenie jako „clinic”, które raczej odnosi się do poradni dla pacjentów ambulatoryjnych.

Tłumaczenie nazw zakładów i pracowni w kontekście medycznym

Tłumaczenie terminu „zakład” jako „department” wydaje się oczywiste, ale czasami „zakład radiologii” tłumaczy się jako „radiology suite”, jeśli jest używany tylko do przeprowadzania badań diagnostycznych. Natomiast termin „pracownia” zwykle tłumaczy się jako „laboratory”.

Organizacja szpitali: kliniki, oddziały i pododdziały

Początkującym tłumaczom może być trudno zrozumieć organizację szpitali i różnice między klinikami, oddziałami i pododdziałami. W szpitalach klinicznych termin „departments” zwykle odnosi się do klinik, „wards” to oddziały, a „units” to pododdziały. Natomiast w pozostałych szpitalach „departments” to oddziały, a „wards” to pododdziały.

Tłumaczenie jednostek „katedra”„klinika”

Często spotykanymi jednostkami w szpitalach klinicznych są „katedry”„kliniki”. W niektórych przypadkach można je przetłumaczyć po prostu jako „department”. Jeśli istnieje istotna różnica między tymi jednostkami, można użyć tłumaczenia jako „University and Hospital Department of X”.

Propozycje tłumaczenia nazw własnych związanych z systemem ochrony zdrowia

Terminy polskiePropozycja tłumaczenia
szpital wojewódzkiprovincial hospital
szpital powiatowydistrict hospital
szpital rejonowyregional hospital
szpital miejskimunicipal hospital
szpital ogólnygeneral hospital
samodzielny publiczny szpital kliniczny (SPSK)independent public university/ teaching hospital
samodzielny publiczny zakład opieki zdrowotnej (SPZOZ)independent public healthcare facility
szpital (wielo-)specjalistycznyspecialist/specialized hospital
szpital zespolonypolyclinic hospital
poradnia przyszpitalnaoutpatient hospital unit
przychodniaoutpatient clinic
lekarz podstawowej opieki zdrowotnej (POZ )general practitioner (GP)
lekarz prowadzącyattending physician/ doctor
lekarz kierującyreferring physician
ordynatorhead of X

Tłumaczenie nazw własnych związanych z organizacją systemu ochrony zdrowia stanowi spore wyzwanie dla tłumaczy, zwłaszcza tych, którzy rozpoczynają przygodę z tłumaczeniami medycznymi. Od tłumaczy wymagana jest znajomość terminologii medycznej oraz uwzględnienie kontekstu i specyfiki danej placówki. Należy pamiętać, że nie zawsze istnieje jednoznaczne tłumaczenie i czasami konieczne jest stosowanie różnych odpowiedników w zależności od kontekstu.

Ogromnym źródłem wiedzy i odniesienia będzie w takich przypadkach Internet, strony placówek medycznych, na których znajdziemy tłumaczenia nazw własnych. Warto korzystać również z wiedzy i doświadczenia koleżanek i kolegów po fachu, zadając pytania na branżowych grupach dyskusyjnych (zapraszamy do grupy Tłumaczenia medyczne).

Źródło: Maria Tymczyńska „Przekład tekstów medycznych – porady dla początkujących tłumaczy”

Czy znasz nasze szkolenia dla tłumaczy?

Czego możemy Cię nauczyć? Kliknij i zobacz! SZKOLENIA DLA TŁUMACZY.

Poznaj bogatą ofertę naszych szkoleń online dla tłumaczy medycznych, szczegółowy wykaz znajdziesz tutaj.

Comments are closed.

Dalsze korzystanie z witryny oznacza zgodę na wykorzystanie plików cookies. Więcej informacji

Czym są pliki „cookies”?
Poprzez pliki „cookies” należy rozumieć dane informatyczne, w szczególności pliki tekstowe, przechowywane w urządzeniach końcowych użytkowników przeznaczone do korzystania ze stron internetowych. Pliki te pozwalają rozpoznać urządzenie użytkownika i odpowiednio wyświetlić stronę internetową dostosowaną do jego indywidualnych preferencji. „Cookies” zazwyczaj zawierają nazwę strony internetowej z której pochodzą, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Do czego używamy plików „cookies”?
Pliki „cookies” używane są w celu dostosowania zawartości stron internetowych do preferencji użytkownika oraz optymalizacji korzystania ze stron internetowych. Używane są również w celu tworzenia anonimowych, zagregowanych statystyk, które pomagają zrozumieć w jaki sposób użytkownik korzysta ze stron internetowych co umożliwia ulepszanie ich struktury i zawartości, z wyłączeniem personalnej identyfikacji użytkownika.

Jakich plików „cookies” używamy?
Stosowane są dwa rodzaje plików „cookies” – „sesyjne” oraz „stałe”. Pierwsze z nich są plikami tymczasowymi, które pozostają na urządzeniu użytkownika, aż do wylogowania ze strony internetowej lub wyłączenia oprogramowania (przeglądarki internetowej). „Stałe” pliki pozostają na urządzeniu użytkownika przez czas określony w parametrach plików „cookies” albo do momentu ich ręcznego usunięcia przez użytkownika. Pliki „cookies” wykorzystywane przez partnerów operatora strony internetowej, w tym w szczególności użytkowników strony internetowej, podlegają ich własnej polityce prywatności.

Czy pliki „cookies” zawierają dane osobowe
Dane osobowe gromadzone przy użyciu plików „cookies” mogą być zbierane wyłącznie w celu wykonywania określonych funkcji na rzecz użytkownika. Takie dane są zaszyfrowane w sposób uniemożliwiający dostęp do nich osobom nieuprawnionym.

Usuwanie plików „cookies”
Standardowo oprogramowanie służące do przeglądania stron internetowych domyślnie dopuszcza umieszczanie plików „cookies” na urządzeniu końcowym. Ustawienia te mogą zostać zmienione w taki sposób, aby blokować automatyczną obsługę plików „cookies” w ustawieniach przeglądarki internetowej bądź informować o ich każdorazowym przesłaniu na urządzenie użytkownika. Szczegółowe informacje o możliwości i sposobach obsługi plików „cookies” dostępne są w ustawieniach oprogramowania (przeglądarki internetowej). Ograniczenie stosowania plików „cookies”, może wpłynąć na niektóre funkcjonalności dostępne na stronie internetowej.

Zamknij