Czy mam szansę zostać tłumaczem tekstów medycznych?
Bardzo często spotkać się można ze stwierdzeniem, iż filolog nie może być dobrym tłumaczem medycznym. Czy na pewno?
Aby potwierdzić to stwierdzenie przywołuje się ogrom wiedzy medycznej i specjalistycznej terminologii, w posiadaniu której powinien być tłumacz. Nie każdy filolog posiada takowe przygotowanie merytoryczne. Trudno nie zgodzić się ze słusznością owych argumentów. To prawda, żeby zostać dobrym tłumaczem z zakresu tłumaczeń medycznych tłumacz-filolog MUSI zaznajomić się z medycznym słownictwem, terminologią, żargonem, który występuje w tego typu tłumaczeniach. Jest to niezbędne do wykonania poprawnego przekładu i uniknięcia błędów, które mogą mieć dla pacjenta poważne konsekwencje.
Tak, jak w przypadku większości tłumaczeń specjalistycznych, tak i w przypadku tłumaczeń medycznych WYMAGANA jest od tłumacza znajomość problematyki.
Dodatkowe przygotowanie merytoryczne, analiza tekstu, rozumienie pojęć związanych z tematyką tłumaczenia, to norma aby móc wykonać dobrze swoją pracę.
Czy jednak niezbędne jest wykształcenie medyczne?
Trzeba mieć pojęcie o temacie, interesować się medycyną, znać wygląd typowych dokumentów medycznych, przeznaczanych najczęściej do tłumaczeń.
Prawdą jest, iż bez dodatkowego przygotowania merytorycznego, studiowania podręczników klinicznych, znajomości terminologii ścisłej oraz branżowej, znajomości zwrotów medycznych i ogólnego rozumienia tekstu nie można wykonać profesjonalnego tłumaczenia!
Wiele błędów, tłumaczenie instynktowe, fałszywi przyjaciele, brak znajomości ekwiwalentów tłumaczeniowych, mylenie pojęć, to tylko niektóre z błędów jakie może popełnić tłumacz.
Najlepszym rozwiązaniem byłoby połączenie dwóch zawodów – lekarza z tłumaczem. Byłoby to wyjście idealne choć bardzo pracochłonne.
Biura tłumaczeń, również Linguini, we współpracy z profesjonalnymi tłumaczami medycznymi organizują kursy, które przybliżają tajniki radzenia sobie z tego typu przekładami, przybliżają terminologię, wygląd dokumentów medycznych, skróty wykorzystywane w danym języku itp. Dzięki aktywnemu uczestnictwu w tego typu przedsięwzięciach, pracy własnej, praktyce tłumaczeniowej i nauce medycznych terminów można dojść do naprawdę wysokiego poziomu w wykonywaniu tłumaczeń specjalistycznych.
Można więc, dzięki ciężkiej i rzetelnej pracy, zostać profesjonalnym zawodowym tłumaczem medycznym.
Każdy szanujący swoją profesję tłumacz jest świadom odpowiedzialności jaka spoczywa na nim w momencie wykonywania tłumaczenia medycznego, które to tłumaczenie może wpłynąć na sytuację pacjenta. Dlatego też nie pozwoli sobie na niestaranność, niedokładne zaznajomienie się z tematyką i problematyką przekładu.
Pamiętajmy o tym, że zdrowie i życie naszego klienta powinno odgrywać tu rolę nadrzędną. Dlatego też tak ważny jest ciągły rozwój oraz podwyższanie swoich kompetencji poprzez uczestnictwo w różnych kursach specjalistycznych, do czego serdecznie zachęcamy.
Poznaj ofertę naszych szkoleń i webinarów:
- JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM MEDYCZNYM?
- ROZWÓJ ZAWODOWY W TŁUMACZENIACH MEDYCZNYCH
- SESJA PYTAŃ I ODPOWIEDZI Z TŁUMACZEM MEDYCZNYM
Leave a reply
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.