Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych część VIII

Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych część VIII

Metoda pamięciowa w tłumaczeniach technicznych – jak nie tłumaczyć tekstów technicznych

Metoda pamięciowa to kolejna ze znanych tłumaczom metod wykonywania tłumaczeń. Podkreśla się jednak, iż metodę czysto pamięciową można stosować jedynie do wąskiej specjalności, która jest doskonale znana tłumaczowi. Pozwoli to uniknąć wszelkich niedomówień oraz pomyłek w tekście. Użycie metody pamięciowej przez niedoświadczonego tłumacza lub też osobę, dla której nada specjalność jest czymś nowym może zaowocować błędnymi, dziwnymi a często śmiesznymi tłumaczeniami:

pilot operated main pressure relief valve – obsługiwany przez kierowcę główny zawór odprężający

W powyższym fragmencie odnoszącym się do urządzeń hydraulicznych stosowanych w ciągnikach należało posłużyć się przynajmniej słownikiem w celu odnalezienia odpowiednika pilot operated safety, co umożliwiłoby wykonać prawidłowe tłumaczenie: główny impulsowy zawór bezpieczeństwa.

Czynnik pamięciowy, czyli znajomość terminów przez tłumacza ma wpływ na szybkość wykonywania przekładu. Chodzi oczywiście o jednoznaczną znajomość terminów i pojęć a nie wymyślanie nowych nie mających nic wspólnego z rzeczywistym znaczeniem i zastosowaniem produktu. Problematyczne okazują się także tzw. luki pamięciowe w wyrażeniach potocznych, które przytrafiają się wszystkim. Różnice w jak np. polski czasownik „pływać” – odnoszący się zarówno do ludzi jak i statków nie znajdzie swojego zastosowania w języku angielskim, gdzie w zależności od tego kto lub co pływa zależy czasownik: czasowniki „to swim” – do istot żywych, do jednostek floty „to cruise”, jeśli chodzi o parowiec – „to steam”, a jeśli o żaglowiec – „to sail”.

Kłopot w wyszukiwaniu sprawiać mogą także wyrażenia specjalistyczne wykorzystywane w jakiejś wąskiej dziedzinie tłumaczeń, jak np. medycznej czy technicznej.  Tłumaczenie:  pręciki i czopki wewnątrz gałki ocznej można by przetłumaczyć według słownika lub z pamięci jako pins and pegs, ale właściwym zwrotem angielskim są rods and cones.

Pamięciowe tłumaczenie może doprowadzić do mechanicznego przetłumaczenia szkoły zawodowe jako professional schools zamiast obowiązującego odpowiednika trade schools. Czasem skróty myślowe pojęć w języku polskim mogą doprowadzić do błędnego tłumaczenia pamięciowego. Powierzchnia przekroju to w języku angielskim nie zawsze surface of cross section, najczęściej i najbezpieczniejszym ekwiwalentem jest crosssection area, podobnie jak po polsku chodzi nam o pole powierzchni przekroju.

Dobrą radę, jak uniknąć błędów wykonując tłumaczenie pamięciowe nie tracąc przy tym największej zalety tego typu tłumaczenia, czyli szybkości pracy, jest ciągłe budowanie kapitału językowego i pojęciowego na rzecz danej dziedziny.  Powstaje więc pytanie, czy częste zaglądanie do słowników przy każdej wątpliwości w trakcie wykonywania tłumaczenia zagwarantuje pamięciowe opanowanie słownictwa.

Efekt taki jest możliwy do uzyskania w dwóch przypadkach, a mianowicie, kiedy sprawdzanie wątpliwych wyrażeń stosuje się konsekwentnie przez dłuższy czas oraz w przypadku, gdy sprawdzanie dotyczy słów z dziedziny stanowiącej przedmiot rzeczywistego zainteresowania tłumacza. Czy warto więc tłumacząc tekst zaoszczędzić czas kosztem jakości tłumaczenia? Oczywiście, że nie. Taka odpowiedź powinna być jasna i jednoznaczna dla każdego szanującego swój fach tłumacza. Jak podkreśla sam autor, metoda pamięciowa daje najlepsze wyniki, jeśli tłumacz ogranicza się do pracy w obranej konkretnej specjalności i poświęca jej dużo czasu.

Leave a reply

Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.

Dalsze korzystanie z witryny oznacza zgodę na wykorzystanie plików cookies. Więcej informacji

Czym są pliki „cookies”?
Poprzez pliki „cookies” należy rozumieć dane informatyczne, w szczególności pliki tekstowe, przechowywane w urządzeniach końcowych użytkowników przeznaczone do korzystania ze stron internetowych. Pliki te pozwalają rozpoznać urządzenie użytkownika i odpowiednio wyświetlić stronę internetową dostosowaną do jego indywidualnych preferencji. „Cookies” zazwyczaj zawierają nazwę strony internetowej z której pochodzą, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Do czego używamy plików „cookies”?
Pliki „cookies” używane są w celu dostosowania zawartości stron internetowych do preferencji użytkownika oraz optymalizacji korzystania ze stron internetowych. Używane są również w celu tworzenia anonimowych, zagregowanych statystyk, które pomagają zrozumieć w jaki sposób użytkownik korzysta ze stron internetowych co umożliwia ulepszanie ich struktury i zawartości, z wyłączeniem personalnej identyfikacji użytkownika.

Jakich plików „cookies” używamy?
Stosowane są dwa rodzaje plików „cookies” – „sesyjne” oraz „stałe”. Pierwsze z nich są plikami tymczasowymi, które pozostają na urządzeniu użytkownika, aż do wylogowania ze strony internetowej lub wyłączenia oprogramowania (przeglądarki internetowej). „Stałe” pliki pozostają na urządzeniu użytkownika przez czas określony w parametrach plików „cookies” albo do momentu ich ręcznego usunięcia przez użytkownika. Pliki „cookies” wykorzystywane przez partnerów operatora strony internetowej, w tym w szczególności użytkowników strony internetowej, podlegają ich własnej polityce prywatności.

Czy pliki „cookies” zawierają dane osobowe
Dane osobowe gromadzone przy użyciu plików „cookies” mogą być zbierane wyłącznie w celu wykonywania określonych funkcji na rzecz użytkownika. Takie dane są zaszyfrowane w sposób uniemożliwiający dostęp do nich osobom nieuprawnionym.

Usuwanie plików „cookies”
Standardowo oprogramowanie służące do przeglądania stron internetowych domyślnie dopuszcza umieszczanie plików „cookies” na urządzeniu końcowym. Ustawienia te mogą zostać zmienione w taki sposób, aby blokować automatyczną obsługę plików „cookies” w ustawieniach przeglądarki internetowej bądź informować o ich każdorazowym przesłaniu na urządzenie użytkownika. Szczegółowe informacje o możliwości i sposobach obsługi plików „cookies” dostępne są w ustawieniach oprogramowania (przeglądarki internetowej). Ograniczenie stosowania plików „cookies”, może wpłynąć na niektóre funkcjonalności dostępne na stronie internetowej.

Zamknij